Dos días de Lar (CIX)

Dos días de Lar (CIX)
Bernardino Machado, acompañado por dúas fillas, con Álvaro Cebreiro e A. Villar Ponte, na Coruña o 22 de xullo de 1927

Con este solto “Al margen de los libros / ‘Lar’.–”Novelas gallegas”, saudaba La Voz de Galicia, de 7 de decembro de 1924, a aparición da nova editorial nacionalista coruñesa: “Ayer se inició la publicación de “Lar”, colección de novelas gallegas que aparecerá cada quince dias. Dirige la nueva publicacion nuestro querido amigo, compañero y convecino D. Leandro Carré Alvarellos, quien nos participa que cuenta con colaboraciones valiosas de escritores regionales.
La iniciativa es muy plausible y merecedora del mayor éxito. La novela primera es de Wenceslao Fernández Flórez, el celebrado escritor coruñés, y se titula A miña muller. Esta traducida con escrupulosa fidelidad y sin que la fluida prosa y la suave ironía del querido amigo pierdan en intención y galanura.
Deseamos el mejor éxito a la nueva empresa editorial”.
Tamén El Orzán do propio día 7, “Una nueva publicación / ‘Lar’”, se facía eco da noticia da aparición de Lar “publicación literaria gallega que se edita en la Coruña y que dirige el conocido escritor regional D. Leandro Carré”, “una revista quincenal que publicará novelas cortas inéditas en lengua gallega”. Indicaba que o día anterior recibiran o primeiro número “una novela del ilustre escritor Wenceslao Fernández Flórez, titulada ‘A miña muller’, a la que seguirán obras del mismo autor y de otros distinguidos escritores gallegos”. Á nova publicación o diario desexáballe, como non, “un feliz y largo éxito”.
Nestas breves notas chama a atención que se omita por completo o nome de Ánxel Casal e que só se fale de Leandro Carré, persoa nesa altura moito máis coñecida nos ámbitos culturais coruñeses.
Así mesmo, non deixa de ser chamativo tamén que na reseña de La Voz de Galicia –non na d’El Orzán– se fale de que se trate dunha tradución –cando no volume nada se di ao respecto e si “novela orixinal e inédita”– coa probable intención de lle restar valor ao acontecemento.
De feito esa apreciación lingüistica contrasta co dito polo propio Vicente Risco na reseña que lle dedica á obra nas páxinas do número de 25 de xullo de 1925 da revista Nós –”Os hombres, os feitos, as palabras / Libros / As novelas de Lar”–, palabras das que creo que se deduce que o profesor ourensán entende que foi o narrador e xornalista coruñés quen escribiu a obra en galego:
“O ilustre humorista Wenceslao Fernández Flórez fixo pró pirmeiro número de Lar unha noveliña do seu geito predileito, A miña muller, que ten, ademais do tipo estupendo do Picouto, verdadeira superación do filisteu eterno e omnipresente, a originalidade de pasar á mitá d’ela antre pantasmas de mortos. No estilo estirado e periodisteco que adoita empregar pra marcal-o contraste antr’os conceitos convencionais e a verdade da vida, nótaselle n-iste caso, o non estar afeito a escribir na nosa língoa, da que sabemos porén que fai un estudo miudo e serio”.
A este respecto, paréceme sumamente interesante o artigo “Solainas / Una novela en gallego de Fernández Flórez”, publicado por Aboin nas páxinas del El Pueblo Gallego do 12 de decembro. Reparemos no primeiro parágrafo: “Subrayemos la aparición de una novela de Wenceslao Fernández Flórez en gallego, con la piedra blanca con que los antiguos israelitas marcaban los días fastos. En un país de larga e ininterrumpida tradición cultural, empero la novela a que nos referimos tenga en sí misma abundantes méritos, el hecho no sería muy destacante. Pero aquí en Galicia, en donde la actividad editorial es realmente vergonzosa, y en donde, al mismo tiempo, el afán de una cultura propia expresada en lengua vernácula, es irrecusable, el acontecimiento tiene subido valor”. Para o articulista a contribución de Fernández Flórez á literatura “galega en gallego” significaba que “la cruzada galleguista” lograra un dos seus propósitos primarios, se cadra o máis urxente de todos, consistente en levar a todo o mundo o convencemento de que o “problema de la creación de un idioma no es un capricho transeunte y de pandilla, sino una exigencia que arranca de las fibras más hondas de la sensibilidad racial. Parece que el alma de Galicia, al despertar como el mone de Armenteira del secular arrobo ante los trinos retóricos de los ruiseñores castellanos, hubiese gritado que necesitaba decir cosas insólitas y precisaba para la expresión una lengua suya”. Para o autor do artigo, Wenceslao Fernández Flórez ao escoitar a chamada da terra pagou o seu foro “con una bella narración, que de ser publicada en castellano valdría al autor otra recompensa crematística”. Evidentemente é isto do económico unha grande verdade. Lembremos, como vimos na entrega anterior, como, segundo o testemuño de Ánxel Casal, todos e todas as que publicaron en Lar non cobraran nada, agás Leandro Pita Romero que lles levara cen pesetas pol’O Anarquista. E non esquezamos, a título de exemplo, que Fernández Flórez, en 1921, percibira 1.300 pesetas por La familia de Gomar.
Dito isto, direi que Aboin tamén non fai referencia a que alguén puxese en galego a obra de Fernández Flórez. Si manifesta, pola contra: “¡Y qué orgullo mayor para el literato que e de haber contribuído a la madurez de un idioma!”.
E xa metidos neste asunto, non me resigno a deixar de reproducir unhas cantas frases do “A manera de prólogo” que precede á edición de Mi mujer, onde Artemio Precioso, o director da colección La Novela de Hoy, reproduce unha suposta entrevista co autor. Este, á pregunta “¿Eres feliz?” responde: “–Si, querido Artemio, soy felicísimo; y en parte te debo esta felicidad. La novelita que vas a publicar Mi mujer, ha aparecido primeramente escrita en gallego, y ahora se lanza al gran público español traducida al castellano. Esta es la causa de mi ventura. Mis obras comienzan a ser traducidas. ¿Comprendes ahora? Puedo decir que me encuentro en un instante en que mi labor culmina. ¿Qué era yo hasta tal momento? Un pobre diablo que tenía que ruborizarse delante de muchos compañeros de arte. Bien saber que entre nosotros, ser traducido señala una categoría. Tener mil quinientos ejemplares de una obra enterrados en los sótanos de una librería francesa, es el sueño de nuestras “firmas”. E continúa: “Si quieres fijarte, verás que en mi caso concurren circunstancias tan singulares que me colocan a la cabeza de todos los traducidos de España”.
—¿Cuáles?
—Desde luego, puedo jactarme de ser, acaso, el primer escritor castellano a quien se traduce al castellano. Esto es tan raro que solo pensarlo produce un peso de vértigo, ¿verdad?”.
Esas cousas relacionadas co comezo da editorial Lar. O final, como é sabido e xa dixen na entrega anterior, tivo lugar pouco despois da separación dos dous socios e a posta en marcha por Ánxel Casal da editorial Nós. A última das noveliñas de Lar saída do prelo da rúa Real, 36-1º foi Ladaíña, da autoría de Álvaro de las Casas, aparecida en xuño de 1927.
Na citada entrevista que Álvaro de las Casas –curiosamente o autor que, como acabamos, lle puxo o ramo ás noveliñas Lar– lle fixo a Casal en El Pueblo Gallego, en setembro de 1934, o editor daba conta de que tamén editaran algúns outros libros, tales como a Síntese xeográfica de Galiza (1926), de Otero Pedrayo; a segunda edición dos libros de poemas de Cabanillas No desterro (1926) e Da Terra asoballada (1926); o primeiro libro de Cousas (1926) ou a primera edición d’O Mariscal (1926), de Cabanillas e Antón Villar Ponte, “que fue vendida clandestinamente y agotada en unos días”.
Tamén de xeito clandestino se editara O militarismo (1927), da autoría do daquela exiliado na Coruña expresidente da República portuguesa Bernardino Machado.
“—Recuerdo ahora –dice Casal– una tarde en que nos apareció por allí don Bernardino Machado con Villar Ponte, Cebreiro y Fernando Osorio. Quería que le editásemos su obra «O militarismo» que nadie se atrevia a imprimir. Corrimos gozosos la aventura: el libro fue impreso a espaldas de la policía e introducida toda la edición en Portugal”.
Efectivamente, o libro apareceu sen outra indicación que a do ano de publicación. Nada de editorial nin de lugar de edición.

Dos días de Lar (CIX)

Te puede interesar